站内搜索
    
  后现代语境中西文理论术语的“汉译”及其界定          
后现代语境中西文理论术语的“汉译”及其界定
[ 作者:     转贴自: 学报哲社版     点击数: 206     更新时间: 2017-05-31     文章录入: 廖哲平

 

后现代语境中西文理论术语的“汉译”及其界定

———以布尔迪厄《区隔》中的classe、jugement 和habitus 为例

贺昌盛,王涛

(厦门大学中文系,福建厦门361005)

摘要:产生于后现代语境中的西方思想在进入当下的汉语语境时往往容易出现种种的误

读,其中一个关键的原因就是,生成于现代性语境中的汉语语汇与西方后现代思想取向之间存在

着某种“质”的差异。布尔迪厄的无价值倾向的“阶级/ 阶层(classe)”被打上了明显意识形态的印

迹,“趣味判断(jugement)”则被直接对应于康德的“判断力”,而作为具有本体意味的“生存样态”

出现的“habitus”也只是被定位在“习性/ 习得冶的层面上。“新学语冶的输入建构着全新的知识范

型与思维结构,而既有的汉语语汇,特别是对关键性核心理论术语的表述却又潜在地误导我们对

诸多原创性思想的理解。从这个意义上说,重新清理和界定汉语理论术语的基本内涵也许是“复

活”中国思想所不可或缺的重要前提。

关键词:“汉译”;阶级/ 阶层;趣味判断/ 判断力;习性/ 生存样态