站内搜索
    
  《文心雕龙》关键词在海外译介中的误读与悟读          
《文心雕龙》关键词在海外译介中的误读与悟读
[ 作者:     转贴自: 学报哲社版     点击数: 292     更新时间: 2019-05-31     文章录入: 廖哲平

 

《文心雕龙》关键词在海外译介中的误读与悟读

戴文静,顾明栋
(1.江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013; 2.德州大学 人文艺术学院,美国 达拉斯 75080)


摘要:在深化文明交流互鉴、共建“人类命运共同体”的当下,中国文论的外译已成为当前学界关注的重要议题。在文学阐释学理论的基础上,通过系统梳理、理论阐释及微观细读,可以发现《文心雕龙》关键词在传译过程中存在着两种不同的解读,即误读和悟读。误读是主体由于自我理解不足而进行的有目的选择,而悟读则拓展了中国文论多元的研究视域及阐释空间。中国文论关键词外译应建立在视域重合的诠释学理论基础之上,尽可能地追求文学理论翻译的普效性和广受度,通过中西文论间的双向阐释,消解不合理的误读,走向合理的悟读。

关键词:中国文论;《文心雕龙》;阐释;误读;悟读