站内搜索
    
  明清古典文学在北欧的译介与传播〖HT5SS〗〖ST5BZ〗          
明清古典文学在北欧的译介与传播〖HT5SS〗〖ST5BZ〗
[ 作者:     转贴自: 学报哲社版     点击数: 59     更新时间: 2019-05-31     文章录入: 廖哲平

 

明清古典文学在北欧的译介与传播

——兼论汉学诠释中哲学精神对传译策略和风格的影响

高源

(中山大学 哲学系, 广东 珠海 519082)

摘要:在20世纪海外汉学的译介与传播中,明清文学典籍占据了相当大的比重并在欧美世界产生了较深远的影响。然而,关于斯堪的纳维亚世界的传译情况却较少有中文文献进行系统梳理。究其缘由,北欧五国各自独立的语言系统及其根植于奥古斯丁〖KG-*4〗-〖KG-*7〗路德宗教传统的社会生活形态与汉语语境迥然不同。面对深刻的文化隔阂,如何将中国古典文学著作转换为当地喜闻乐见的文本形式并进行有效传播,则是一个重要的议题。切入斯堪的纳维亚国家(芬兰、瑞典、丹麦、挪威、冰岛)语境来考察明清古典文学的译介形态、发展脉络、基本特质及其传播模式,进而透过文本形式的分析来深入探讨其背后不同哲学思维与信仰价值的互动,将有助于了解中国古典文学在北欧的译介规律和传播动态。

关键词:明清古典文学;北欧;译介;哲学精神;本土化