当期目录

鲁迅小说中的“译者”悖谬:以英文话语为中心

作者:朱崇科

摘要

作为《中国小说史略》的作者、300余万字外国文学作品的翻译者,小说家鲁迅的生成自有其理路和呈现。“译者”视角不只是改变了鲁迅观察自己和国族的角度,同时也彰显出破立并存的思维方式:一方面是批判传统文化糟粕的错位和荒谬,亦关注底层和被曲解的先驱的落寞;另一方面也在忧郁转向中考察“洋”的夹生、共谋与可资收编以便实现创造性转换的本土新宗。当然这一切即便是以小说中的英文话语为中心也可精彩呈现。

关键词

鲁迅;“译者”;英文话语

上一篇:文艺大众化的延安实践与新大众文艺的当代赋形 下一篇:亢龙不悔:隋在后世的定位游移与归属徘徊